Monday, September 16, 2013

Considering the Formation of the 'Transnational Subject": Studying Contact Zones, Multilingual Exchanges, and Cross-Cultural Interactions

This is nothing new, nothing that we haven’t heard before. Being ethnic in the US is simply being foreigner, even though for most of us America has always been our home. Take the example of Puerto Rico, which in the Downes vs. Bidwell case of 1901, the infamous Justice Edward Douglass White declared that “while in an international sense Porto Rico [poor man couldn’t pronounce his ues] was not a foreign country, it was foreign to the United States in a domestic sense.”
—Victor Villanueva, “Papers, Please: Theorizing Border Discourses after Arizona SB1070 & HB2281 Conference” University of Arizona. 13 September 2013. Keynote Address.
           
           As I read through the articles for this week, I kept thinking about the idea of what it means to reconstruct a geo-historical literature of nation that offers a more accurate and inclusive vision of events. I also thought about the risks in reconstructing from a hemispheric perspective which in many ways has already benefitted from the shared and “established” history of imperial conquests, leaving according to Walter Mignolo in The Idea of Latin America a “colonial wound” (2-8, 17).  However, Moya’s and Saldivar’s concerns for understanding the formation of the “transnational subject” of the Americas seems adequate in the current national climate on questions of Latinos senses of belonging in the United States. An American Literature, or Americas’ Literature, shift towards a more comprehensive study of hemispheric contact zones, people’s movements, and their identities does appear to offer a step away from what Moya and Saldivar identify as “binary thinking” (17). Moving away from binary thinking can help in amending inconsistent notions of belonging such as the one cited in the epigraph above. In the epigraph included, Villanueva critiques the idea that ethnicity in the U.S. has always been part of the dichotomy of foreigner and native. He demonstrates that such notion abstracts the reality of Puerto Rican citizenship and relationship to the U.S., as documented in the literature.
Moya’s and Saldivar’s interest in presenting studies which explore the transnational subject are not only appealing because they allows for a more in-depth understanding of diverse peoples in relation to the US, but also because they also call for an exploration of cross-language interactions and their influences on the production of culture and American texts. The move to a “trans” approach calls for a closer look at how cultural influences have travelled back and forth across borders and hemispheres, and have produced the contact zones of the Americas. The production of cross-cultural texts may be seen in Annette Kolodny’s study of the Yaqui Testamento, which as she explains contains a mixture of Spanish, Yaqui, and “inflections from Latin and Hebrew” (3). The close study of texts such as the Yaqui Testamento highlights the multilingual beginnings of American identity and can help strategize through current notions of linguistic universality. It can as Kolodny suggests, produce a “frontier” mindset which may claim multiple identities and dispositions in relation to the land and state, such as the linguistic attitudes demonstrated by Gloria Anzaldúa’s code-switching in Borderlands/La Frontera. In addition, a frontier mindset can add to the current scholarly orientation towards translingual exchanges and literacies in writing.
Lastly, as can be seen in Timothy Marr’s trajectory of Islam in the US, the Americanists' move to a hemispheric and global approach allows for unconsidered beginnings for the U.S. and ways to analyze how  identity can become solely a performance. Marr provides the example of Ira Aldridge, a black man who performs the performance of Arab identity and consequently erases his black identity. He demonstrates that although Aldridge is able to freely travel abroad (during the time of slavery) and gain socio-economic standing, it is at the cost of his identity (531-533). Thus, through Aldrige’s example, Marr eloquently shows how Islam has permeated much of the history of the U.S., either by its imaginative or actual presence, but like in Villanueva's case has been part of the dichotomy of foreigner and native subject.


3 comments:

  1. Your incorporation of Mignolo and Anzaldua into your response really helps to put our reading in a larger, more nuanced context. As your commentary implies, one cannot go too far with this sort of spatial thinking without eventually turning to those two scholars for guidance and insight. I really like your characterization of "cross-language interactions and their influences on the production of culture and American texts." These interactions become visible to us once we take seriously the "history" and "frontier" beyond the narrow confines of a national container. Thanks for your thoughtful response!

    ReplyDelete
  2. Sara,

    What stood out to me in your post is the notion of performativity, specifically Marr’s example of Ira Aldridge performing an Arab identity in order to circulate more freely through the racialized landscape of the U.S. This example gains another dimension when it is juxtaposed with your emphasis that a transnational methodology for American studies should address “cross-language interactions and their influences on the production of culture and American texts.” What can we make of the intersection of performativity and “cross-language interactions”? In my view, the ability to perform an identity as a means of (partial) liberation is also dependent upon language, which I’m sure you would agree with. Do you think this speaks to a larger cultural symptom of smokescreens, “hidden” identities and histories, and even putting one’s identity “under erasure”? As you note, Aldridge gains something by performing a differential identity, but he also obfuscates what he would call his “authentic” identity. This burial of one’s identity most likely coheres in other cultural practices, including language. Do you think there is a trope of secret-making, suppressing identity/history, or putting oneself “under erasure” in the adoption of a translingual identity? Translingualism seems to complicate the notion of the contact zone by facilitating a simultaneous performing of an identity, and an interring of another more authentic one.

    ReplyDelete
  3. Sara,

    I appreciated your clear discussion of the texts from last week. Your treatment of the Kolodny example was quite helpful. I could not help but think of James Joyce as I considered the Yaqui Testamento. While study of the Yaqui text creates a greater understanding of the ambiguous and multifaceted nature of the frontier, scholars have studied Joyce's Finnegan's Wake, for example, to annoying lengths looking for hidden meanings in Joyce's mixing of languages. While I may be a bit biased against this type of scholarship due to my time at the James Joyce Quarterly and the fact that I am not a modernist, I do think that when you throw Modernism, with its intentional difficulty, in the mix one can obtain a rather skewed vision of translinguistic writing. So, does Modernism offer an exception to the rule - that translinguistic scholarship has value? Or, by suggesting this, am I falling into the trap of longing for a more "natural" era of literary production, thereby participating in the implicit devaluing of older texts as somehow more true and less complex?

    ReplyDelete