Sunday, November 24, 2013
Monday, November 18, 2013
Being Political: Martin R. Delany's Blake or the Huts of America
After I finished reading Martin R.
Delany’s Blake or The Huts of America,
I had the same thought I had when I first read Timothy B. Tyson’s biography of
Robert F. Williams, Radio Free Dixie:
Robert F. Williams & the Roots of Black Power. I thought, here is a
piece of political contestation I have not encountered before and it is
powerful. In Radio Free Dixie, Tyson traces
Robert Williams’s struggles to remove the oppressive and violent system set
against African-Americans in the South, during the mid-1900s. He demonstrates
Williams’s efforts and connections to the Civil Rights and Black Power movements,
and how these two as portrayed in Williams’s life, worked in conjunction with
one another and not separately. So what exactly made Delaney’s text so much
like Williams’s real struggles? Was it the fact that in Blake, Henry, the protagonist, starts off in the South, then goes
North (to Canada), then goes back to the South and eventually travels to Cuba
while leading a rebellion? This is probably part of it, as Williams was a civil
rights leader who also started out in the South, then travelled north, and in
1961 went to Cuba and broadcasted “Radio Free Dixie.” But reading Andy Doolen’s
analysis of Blake helped me
understand that, that is not the only reason why I found Delany’s fictional narrative
so influential.
In “‘Be Cautious of the Word “Rebel,”’
Doolen shows how Delany’s careful examination of the “pan-African thematics”
(156) gave him the tools and ideas to move away from,
the formulaic and political restrictions
of abolitionists writing and gave this versatile writer another genre with
which to represent the African American experience [and that] No artificial
binary between history and fiction can disguise the fact that Delany’s only
novel is one of the finest studies available of how slavery corrupted nineteenth-century
American language. (Doolen 156)
Here, Doolen explains, that it was Delany’s life experiences
and refined studies of the how other abolitionists were writing about freedom
and equality that allowed him to create a “transnationalist vision,” which eloquently
portrayed the power dynamics of slavery during the 1800s. In addition, Doolen shows
how Delany’s visualization of slavery not only captured the power dynamics of
the time, but also how U.S. capitalism was highly intertwined in it (165). Delany’s
ability to write about slavery from a more nuanced, but also globalized
perspective, is what makes his work so similar to Williams’s life. However, I
would add that Delany’s vision is also different because it responds to slavery
in a political manner.
In Contesting Citizenship, Anne McNevin argues that being political is
about creating contestations that allow for a potential change or “transformation”
(98). I believe that this is also part of why Delany’s text is so significant,
because while it offers many moments of Henry witnessing the violence and
horrors of slavery (many re-created from non-fictional accounts), it also
permits a new vision for how to overthrow it. The notion of forming a new
vision relates to Floyd J. Miller’s response to the fact that readers will
never know the actual conclusion of the novel. He writes, “yet the very
inconclusiveness of the novel as it now exists—the rebellion in process—is perhaps
more relevant today than any ending Delany could possibly have conceived”
(XXV). In other words, the very fact
that the texts exists and leaves readers in the building of rebellion is
political because it allows us to think about how transformation can occur.
*On a side note, and maybe something we can discuss in class,
I am not sure how I feel about the Nwankwo’s use of “cosmopolitan” citizenship,
especially when he claims that they can “craft notions of self and community
that cross or negate national borders” (584).
Sunday, November 10, 2013
Fictions of the Trans-American Imaginary in Edward Judson's Magdalena, The Beautiful Mexican Maid
In “Fictions of the Trans-American
Imaginary,” Moya and Saldívar explore new beginnings for the field of American
Literature through what they term the “trans-American imaginary.” Equivalent to
Alemán’s “inter-American” approach, the trans-American imaginary allows for a
re-thinking of what many scholars in American Literature came to view and
accept as the “exceptionality of the American experience” (4) as portrayed in
the U.S. literary canon. According to Moya and Saldívar, the trans-American
approach seeks to
recognize the influence on
literature of competing nationalisms (the existence and stubborn persistence of
regional voices, popular styles, or minority group identifications) within the borders of the nation. But is
also the case that much American Literature responds to ideological pressures
from outside the geopolitical borders
of the sovereign United States. (4)
They explain that this approach looks for contact zones, and
“boundary-crossings” within and outside of the national fictions, with an
emphasis on within and outside (as suggested by their use of
italics). In other words, this framework can not only be applied to literary
fictions outside and in relation to the U.S., but also to American texts which
have been produced as a response to U.S. cross-language and cultural interactions.
Therefore this approach expands and complicates our understandings of American
identities, and includes texts which reveal various levels of hybridity, transculturismo, and translingualism. It
crosses both geopolitical and imaginary borders.
In addition, while this framework
seeks to expand our knowledge of an American literary canon, it also recognizes
the pushing and pulling forces of imagined nationalisms, and their dystopias as
“constructed within and from out of utopias” in various U.S. localized fictions
(Moya and Saldívar 9, 16).Thus, the trans-American framework becomes a suitable
lens to explore works such as, Edward Judson’s Magdalena, The Beautiful Mexican Maid. Judson’s novelette focuses
on Magdalena, a Mexican woman of Spanish descent, who falls in love with
Charles Brackett, an American soldier of Spanish descent, at the rise of the
U.S.-Mexico War. Judson localizes his fiction at the Texas, US-Mexico border
and travels as far as Orizaba, Vera Cruz in Mexico. He does so in order to
create a fictional tale of the War and the lives of those who occupied the
“borderlands.”
*It is important to note that Judson places Charles within the national boundaries by making
him an American citizen, and outside
by giving him a Spanish heritage. In addition, he places Magdalena in similar
terms by making her a Mexican national, but also the daughter of European
immigrants. Thus both Charles and Magdalena are of European heritage and “creole”
children of immigrants.
The trans-American lens is not only
suitable to Judson’s text because it deals with the borderlands, but also
because it is a nationalistic text produced in response to the interests of the
readers. Johanseen notes, “[novelette authors like Judson] were not artists
but professional writers—hacks—whose talents were shaped by the demands of the
marketplace” (To the Halls of the
Montezumas: A War Literature 189). As Moya and Saldívar argue,
national identities are specific
local knowledges. To be an American in south Texas is therefore different from
being and American New England, even though there may be continuity between the
two locally specific claims to the national identity of “American.” In the
Southwest, to be an American means, among other things, not being Mexican.
Conversely, in New England being an American has nothing to do with no being
English, let alone Mexican […] Mexican is irrelevant for how Americans in the
Northeast understand and interpret their own “American” identity. (16)
With this framework in mind, I want to discuss two moments
in the narrative which demonstrate the production of the “trans-American
imaginary.”
The first
moment occurs early in the narrative. General Taylor is looking for someone who
can serve as a spy but will not betray the country. He sends for Captain Walker
and, Walker recommends Charles Brackett. General Taylor poses his proposition
in the following manner, “Not that I doubt either your bravery or your tact,
but you are not dark enough, nor look sufficiently like a Mexican. I must have
a man whose looks and knowledge of the language will enable him to pass for a
native of Mexico,” Walker then says that Brackett is the right person for the
job because he speaks Spanish and is “full as dark” (26). General Taylor then
hesitates, and asks,
“Is he faithful, will not his
Spanish blood, cause him to lean toward the other side a little?” “If to hate
the Mexicans as few can hate; if to thirst for their blood, as the desert
thirst for the dews of night; if to live under the weight of a fearful oath to
revenge and outrage mother and sister, whose corpses are now moldering in a
bloody grave near San Jacinto, will ensure his faith to us, then feel secure
that Charles Brackett will never prove a traitor.” (26)
This passage demonstrates that in Judson’s imaginary fiction
Americans of Mexican and Spanish descent, like Charles Brackett, have been a
part of the Southwest history since before the time of the U.S.-Mexico War. However,
they have also been categorized based on the localized competing nationalisms
and long established racial hierarchies. This can be seen through the questions
about Brackett’s phenotype and whether or not he will be faithful. What is most
interesting to notice here is Captain Walker’s response as to why Charles won’t
betray them, he says that Charles’s promise to avenge his mother’s and sister’s
death will guarantee his loyalty. This goes back to Streeby’s idea of consensus
and nationalism, but also to Moya and Saldivar’s point about inside and
outside, and dystopias within utopia. So Charles’s loyalty is a form of U.S.
nationalism and utopia of a growing and faithful nation, but also one with
justified means for violence. This type of nationalism—which justifies violence—strongly
resembles white supremacy, functioning
within the state borders, but in response to economic and political conditions
of contraction, minority migration, and scapegoating in times of war.
The second
passage which demonstrates Judson’s trans-imaginary is his choice to have Magdalena
sing in “Spanish” (32, 33, 53). Magdalena
sings, “Se fue el hechizo, Del alma mia,
Y mi alegnia Se fué también” (53). The first time Magdalena sings,
Alemán and Streeby note that Judson’s Spanish is “imprecise” (290), I would
add that, it is English influenced, and written as heard from an Anglophone
range. But Judson’s use of Spanish reveals much more than his developing writing
skills (in Spanish). His use of Spanish demonstrates what would have been
expected from his readership, and the kinds of influences he interpreted as
Mexican or Spanish (From Spain, not Latin America). These passages demonstrate
the complexities of the American identity as seen through “spelling” the
trans-American imaginary. One could also argue that Judson is engaging in
translingualism—and to argue this I would end up writing an entire other blog,
so I am happy to discuss this in class. One other thing I did not get to
discuss here, but would love to talk about in class is how these “hybrid”
identities are in flux. For example, Magdalena starts out as Mexican, then
moves to Spanish, and then becomes quasi-American and then Spanish and Mexican
again.
Sunday, November 3, 2013
Unveiling Empire(s) in George Lippard's 'Bel of Prairie Eden: A Romance of Mexico
I was glad to re-read Jesse Alemán’s
“The Other Country: Mexico, The United States, and the Gothic History of
Conquest,” not only for its applicability to George Lippard’s ‘Bel of Prairie Eden: A Romance of Mexico,
but also because after having read Lippard’s sensationalist novel I can better
understand why Alemán fears the possibility of “reproducing a hemispheric
paradigm” (409), and therefore chooses an inter-American approach (which Moya
and Saldívar identify as the “trans-American imaginary” (419)). Alemán explains
that an inter-American framework allows for the unveiling of how the US and
Mexico “share a familial relation that vexes citizenship as much as it troubles
their national literary histories, for their confluences indicate how one
country is already embedded within the history of the other, because the
borders across the Americas are so porous” (410). Alemán argues that through
the exploration of US nationalist texts, such as ‘Bel, much of the exposed conflicted history and destiny of Mexico
reveals the “fate” and “sameness” of the US (419-20). Thus, John Grywin’s
revenge and marriage to Isora not only functions as a parallel to Don Antonio’s
and Isabel’s rape relationship, but also as a marker of how John, as a
representation of the US, acts in the same manner as Don Antonio.
However, it is also important to
note that the “difference” to which Alemán alludes to by reversing Mignolo’s
argument about difference and sameness is presented through the rhetoric of
justice. This becomes salient when John marks the enactment of his revenge as
the day he has sex with Isora for the first time. The narrator tells,
John Grywin comes to Vera Cruz,
finds entrance into the home of the sister, and night after night, sitting by
her side, with her soft hand within his own, tells her the moving—somewhat
melancholy—story of his life, and wins her heart forever…Well, after all his
plans are laid, John Grywin, being still in pursuit of justice, brings the
threads of destiny together on the night of the 9th of March, 1847.
Look yonder, Father Pedro! Behold the barren Isle of Sacrificios! There, in the
sepulchers of the Aztec race, my bridal bed is waiting for me now. (155)
Here the many intersections between Don Antonio’s rape of
Isabela, his representation of the Mexican nation, and John’s justification for
manipulating and seducing Isadora become visible. In addition, this passage
highlights the Mexican nation in relation to its indigenous, but also imperial
Aztec roots. This moment in the narrative also demonstrates Lippard’s intentions
to construct a violent and impure Mexican history which validates American
expansion, but ultimately works to reveal the US’s inherently colonial
mindset.
The idea of Mexican history as
constructed by US nationalist written works in relation to Mexico and the Mexican-American
War can also be seen through Shelley Streeby’s American Sensations. Streeby centers her argument on the power of
Lippard’s sensationalist works, and notes the element of imperialism in the US
depictions of Manifest Destiny. She writes, “this fiction’s mode of production,
which accounts for its relative immediacy…often has the effect of foregrounding
the gaps, contradictions, and seamy underside of the ideological projects of
white settler colonialism and Manifest Destiny” (Streeby 40). Through her
in-depth analysis of Lippard’s novels, Legends
of Mexico and ‘Bel, Streeby
demonstrates how the impure depictions of Mexico and the borderlands (in ‘Bel’s case Texas) reveal “the age of
U.S. empire-building” (73). Moreover, Streeby notes that Lippard’s literary
works do not just show US empire-building by their vanishing of Native
Americans (Dippie’s argument) or removal of conquest scenes, but rather by
their depiction of consensual agreements between the US and Mexico (73).
Compromise or consensual relations become obvious all throughout ‘Bel, not only in the passage that
Streeby notes about Isora’s agreement to marry John, but also as the motivator
for the narrative which is John’s revenge. Revenge as compromise becomes
obvious in ‘Bel when John returns
home from the Texas frontier to find out that his father has been murdered and
his sister has been raped and John and the others tell the monk “You will
confess, Father Pedro, that John Grywin and Don Antonio Marin have a long
account to settle whenever they may chance to meet” (Lippard 154-55). This
moment shows that even Father Pedro, who demands peace, must accept that
revenge will be taken, and through violent means. In other words, that revenge
has a justification.
Monday, October 28, 2013
Black Hawk's Counter Narrative
In
“Documenting Tradition: Territoriality and Textuality in Black Hawk’s
Narrative,” Mark Rifkin argues that Life
of Black Hawk “functions as a self-consciously traditionalist critique of
the mappings and subjectivities of U.S. Indian policy” (681). He claims that
although translated and edited, Life offers
a contesting narrative that depicts Black Hawk’s “effort to redress white
misunderstanding of him and his people” (Rifkin 681). In addition, Rifkin
claims that even though many often focus on not being able to identify a “real”
Black Hawk voice that should not become the center of assessment for the text,
since the narrative has much more to offer than what may be perceived as an
authentic Native American voice, especially given its socio-historical context
speaking to white supremacy. I find Rifkin’s argument helpful and on point in
relation to how I interpreted Black Hawk’s narrative.
Twenty
pages into Life I began to think of it
as a counter narrative because of its depiction of a matured Black Hawk,
self-reflexing on his experiences, and trying to fill-in gaps to the historical
parts he saw as untold, thus, formulating an alternative narrative that places
the colonial narrative in question. Such moments of questioning or opposing
views in the narrative seem to generate the richest parts of Black Hawk’s
narrative. One of these moments can be seen when Black Hawk confronts the white
American “war chief” and tells him that,
‘We had never sold our country. We
never received annuities from our American father! And we are determined to hold on to our village!’ The
war chief, apparently angry, rose and said:—‘Who is Black Hawk? Who is Black Hawk?’
I responded: ‘I am a Sac!
My forefather was a Sac! And all the nations call me a SAC!!’
The
war chief said: ‘I came here neither to beg
nor hire you to leave your village.
My business is to remove you, peaceably, if I can, but forcibly if I must! I will now give you two days to remove in—and
if you do not cross the Mississippi within that time, I will adopt measures to force you away!’ (Hawk 65)
Here, it becomes obvious that Black Hawk and his people
cannot conceive of the idea of selling their land. As Rifkin also points out in
his analysis of a similar passage, the “demand for land would have been alien to
the Sauks, not having been part of prior negotiations with the French, Spanish,
or British” (683). Moreover, this excerpt points to Black Hawk’s strong “we”
identification in which Native peoples perceive themselves as part of their
nation, and not as individuals—also a part of Rifkin’s critique (693). Lastly,
this moment emphasizes the use of force, and a frustrated “war chief” who
cannot accept the idea of Native nations wishing to maintain their lands, but also
a “brave” Black Hawk who is not afraid to provide a counter-argument.
Saturday, October 19, 2013
Catlin and Huey: “When the lights go out for good, my people will still be here. We have our ancient ways. We will remain” (Olowan Thunder Hawk Martinez)
Like Michelle, I want to use this blog as a way to think
about some of the images provided by both Catlin and Huey and in light of our
secondary readings.
In “Cultural Nationalism, Westward Expansion and the Production of Imperial Landscape,” Gareth John studies George Catlin’s paintings in relationship to 19th century American ideas of the “vanishing” Native American (Dippie, The Vanishing American: White Attitudes and U.S. Indian Policy). John argues that as much as Catlin sought to provide an accurate depiction of what he saw, his “quest for realism…inadvertently naturalized conventional, romantic, cultural nationalistic ways of seeing the Native American West as rapidly vanishing in the wake of ‘progress’” (186). Here, John discusses the “ambivalence of Catlin’s imperial vision of the West” (186), and his paintings reiteration of a disappearing Native American race. John frames his argument about Catlin’s “naturalization” through his analysis of two of Catlin’s oil canvas paintings, Big bend on the Upper Missouri (1832) and River Buffs (1832), and explains how both of the landscapes not only captured the vast extension of Western land, but also the vision of “unattained ‘progress’” and vast amounts of water. He also looks at how Catlin’s light effects offer inviting and natural scenes, in which only one Native American man appears to be present (John 186-190). Thus, hinting at the Native American disappearance and a westward gaze, which possibly focused on “unclaimed” lands—not recognizing Native claims to the land.
![]() |
| A Comanche family outside their teepee, 1841 |
In contrast with Catlin’s paintings are Aaron
Huey’s photographs of the Buffalo in the reservation, and Theo White Plume and his horse (shown below).
![]() |
Theo
White Plume and his horse, 2011
|
![]() |
| Buffalo in the Reservation, 2011 |
At the
same time, the Buffalo in the reservation picture also shows the deeply rooted
“colonial wounds” or “scars” of imperialism and “modernity” (Anzaldúa, Borderlands/La Frontera; Mignolo, The Idea of Latin America), in which,
the reservation appears as an abandoned field, where even the grass fails to
grow. This image speaks of the complexities about Native American reservations
and their peoples in our present time. Its grayish light and cloudy skies
demonstrate how “progress” continues to affect the ancestors of “our” American
land, but that does not mean that they are asking to be saved—as Olowan Thunder
Hawk Martinez eloquently points out in “The Shadow of Wounded Knee,” it just
means that despite all they will continue to persevere, because they always
have. Lastly, and as a comment more than an analysis, I really like Huey’s act
of "rhetorical listening" (Krista Ratcliffe) and going back to the Lakota people to present other
images about Native lives, but I also think that his earlier images are
sometimes necessary in the eyes of those who have never even considered the
effects of the “American history” he discusses in his Ted Talk. His earlier
images provide a depiction of marginalized poverty on reservations, or the “modernization”
of misery, as the nation’s outsiders and perhaps few elites in the reservations
promote economic progress—despite social segregation and economic disparity.
Sunday, October 13, 2013
Lydia Maria Child's Hobomok
I must admit that while I was
reading Lydia Maria Child’s Hobomok I
struggled to find interest in the narrative. A hundred and twenty pages into
the novel, and having read Carolyn Karcher’s introduction, I realized that
Mary’s interracial marriage to Hobomok would only take place out of Mary’s
desperation (Child 123,125, 133,135). However, after reading Brian W. Dippie’s
first three chapters of The Vanishing
American: White Attitudes and U.S. Indian Policy, I found more potential in
Hobomok. Dippie argues that during
the 1800s the idea of the “vanishing” Native American race became a widely
spread notion, which allowed “progressive” Anglo-Americans to reassert and to
construct and American identity. Dippie writes,
the ‘inoxerable destiny’ of the
Indians, like that of the wilderness with which they shared an almost symbiotic
relationship, was to recede before civilization’s advance. Their fate had
important implications for white Americans self-consciously searching for a
national identity. (15)
Here, Dippie explains that disseminating inaccurate notions
about the genocide of Native Americans, not only reinforced thoughts of more
“civilized” times, but also ideas of a growing white American identity. Also
that progress would become exclusively tied to the changing landscape, in which
Native Americans would have to disappear because of their perceived interdependent
relationship with the wilderness. The conception of a vanishing Native American
race as part of an inevitable “destiny” becomes salient in Hobomok’s departure.
After Charles Brown comes back from England and encounters Hobomok in the
forest, Hobomok leaves. In fact, he seems to vanish into the wilderness. The
narrator tells, “He paused on a neighboring hill, looked toward his wigwam…
with a bursting heart again murmured his farewell and blessing forever passed
away from New England” (Child 141). Thus, Hobomok appears to move deeper into
the forest and disappear. After reading Dippie’s text, this passage seemed much
more meaningful. It not only depicts Dippie’s point about the destined
desertion of Native Americans, but also Karcher’s claim about Child’s growth as
an advocate for equality.
In Hobomok, Child presents her early understanding of racial
co-existence and intermingling, which based on the ending of the novel is
destined to fail. Child’s Hobomok
demonstrates how constructions of identity and nation permeate a text, and work
to reassert such notions. For example, although the innovative part of this
text is the idea of a white puritan daughter running away into the wilderness to
marry a Native American, the narrative’s conclusion deems the idea of interracial
marriage as desperate and fatal. Also the erasure of a Native American identity
in Hobomok’s son (Child 150) works to reiterate the idea that power remains in
the hands of the imagined growing white population—which connects to Ezra F.
Tawil’s “Domestic Frontier Romance, or, How the Sentimental Heroine Became
White.” Therefore Hobomok becomes
interesting because of how it depicts the complexities of marking a change in
understanding racial relations in America, and also how writing allows an
author to develop new and more complex ideas about race. In Child’s case,
writer’s growth can be seen in her An Appeal For the Indians, which
although far from perfect—and still saturated by the kind of nostalgia unveiled
in Lora Romero’s “Vanishing Americans: Gender, Empire and New Historicism”—the
text, certainly demonstrates a much more politicized and conscious writer…but
we can talk about this in class. I am curious to hear what others thought.
Sunday, October 6, 2013
Humanity in Algiers: or the Story of Azem
While I have a very difficult time accepting Henry Petter’s
1971 argument that the narrative of Humanity
in Algiers: or the Story of Azem functions “to illustrate the hardships
endured by slaves, whether Americans in Algiers or Negroes in the United States”
(Faherty and White 2). I find great value in both Majid’s and Marr’s
arguments—respectively—that this text demonstrates the “‘hypocrisy and double
standards’ of the U.S. in regards to slavery, [and] a view of Islam as a
potentially benevolent system of morality” (Faherty and White 2-3). Arguments
like Petter’s always puzzle me because they tend to further this notion that
people need some type of narrative reminder to know that enslaving human beings
is morally wrong. However, Majid’s argument seems on point in relation to the
United States ideology of global exceptionalism we have discussed in class. Yet
it is Marr’s argument that really intrigues me, because as I was reading Humanity I was able to see how Islam
indeed functions as a “benevolent system of morality,” which appears to offer
an alternative framework to U.S. exceptionalism and Christianity in terms of
literacy and enslavement. When I refer
to an alternative framework I have Frederick Douglass’s life history in mind. In
the U.S. context of slavery, literacy was seen as a threat to the system.
Douglass’s autobiography not only shows how he taught himself to read and write,
but also how his male owner and others negatively reacted to Douglass’s
literacy. Hence, the U.S. notion of Christian morality seems comparable to the
one offered in Humanity.
In the beginning of Humanity the narrator—a White American
man—introduces his “benefactor,” Azem. He explains that Azem was a former slave
who was “gifted” to his first owners at a young age. He also adds that Azem was
treated like any of the other children in the house. Sequida, “his mistress
taught him the knowledge of letters, so that he could read any part of the
Alcoran: and careful she was to teach him the faith of Mehometinsm, and to
instruct him in all the ceremonies of her religion” (Faherty and White 7).
Here—and in addition to the footnotes—it becomes clear that Azem became literate
for religious study, and to morally follow the Muslim faith.
The idea of a Muslim morality also
becomes salient when Omri tries to make a case for Azem’s freedom. Omri asks
Sequida “‘have you not taught [Azem] to read the Alcoran, and instructed him in
the moral law?’ [to which Sequida eventually replies] ‘My friend, my warmest
thanks are due to you, for the pains you have taken in explaining my duty. May
my God forgive my late unwillingness to obey his commands’” (Faherty and White
11). Sequida’s response concurs with Marr’s argument about Islam as a benevolent
system of morality, in which she is responsible for teaching Azem how to read
the Koran and also answering to a greater and “divine law” which asks that she
grants him his freedom. Thus, Azem’s religious identity should be understood as
that of a Muslim. However, the only times Azem performs his Muslim faith is
when he implores God to allow him freedom (Faherty and White 8), a notion that
seems more likely to align with the Judeo-Christian identity. In fact, when Azem marries Shelimah there is
no image of a particular faith. The narrator simply tells, “their hands were at
length joined in marriage; and festivity and mirth” (Faherty and White 28).
In the preface to Humanity editors Duncan Faherty and Ed
White explain that Humanity’s author
is unknown, but that the text may be attributed to Robert Moffitt. Moffitt
published a great number of Baptist writings in a community that “was somewhat
local,” and associated with the Shaftsbury Baptist culture. Faherty and White
also explain that “abolition groups had a denominational orientation, meaning
that abolitionist arguments were couched in spiritual and theological terms and
often linked with institutional practices and pressures” (1). If U.S. Christian
abolitionists groups often used religious rhetoric to point out the immorality
of slavery, then how can we understand Azem’s neutralized Muslim identity?
Should we interpret it as the result of a deeply entrenched U.S. exceptionalism,
which does not permit both a “benevolent form of Muslim morality” and a salient
Muslim identity?
Sunday, September 29, 2013
Sansay's Secret History
I really enjoyed reading Leonora
Sansay’s Secret History; or, The Horrors
of St. Domingo because it allowed me to develop some of the “transnational
methodologies” that Sandra Gustafson describes in “Histories of Democracy and
Empire.” Gustafson argues that in order for early-Americanists to adopt a
transnational model, which “replace[s] nationalist history…[they] need a form
of historical criticism capable of presenting the complex circumstances of colonization
and national emergence rather than the generalized history of the national
narrative” (109). I embrace the move towards a more nuanced study of historical
contact zones in the Americas, in order to better understand linkages that
connect the past with the present, and future (in American Literature). Using
Gustafson’s proposed practice, I dig deeper into Sansay’s exoticism of the
creole women (a move often understood as nationalist) and explore Elizabeth
Dillon’s argument that Sansay is also identifying herself as part of the creole
community she describes (88). To do this I employ Walter Mignolo’s discussion
of the meaning of creole.
In The Idea of Latin America Mignolo explains that in the colonial
Americas, especially in their Caribbean islands creole was not only an identity
tied to birth place, but also racial and ethnic affiliation. Thus, there were creoles
of Afro-descent, creoles of European descent, and creoles of Indian descent (Mignolo 63,73).
Even though Sansay never uses her “secret history” to declare that creoles are
only of European descent, she does not refer to other groups, such as people of
African heritage born in Saint Domingue (or the “New World”) as creoles. She instead,
as Dillon explains, utilizes Mary’s character to dedicate a great deal of her
epistolary narrative describing the behaviors and occurrences of women she
identifies as creole. For example, Mary’s letter narrating her experience about
being on the same vessel as a group of Creole women demonstrates how Mary
envisions the creole women as a culture of their own. She writes,
There’s something inconceivably
interesting in these ladies. Young, beautiful, and destitute of all resource,
supporting with cheerfulness their wayward fortune. But the most captivating
trait in their character is their fondness for their children! The Creole
ladies, marrying very young appear more like the sisters than the mothers of
their daughters. Unfortunately they grow up too soon, and not frequently become
the rivals of their mothers. (Sansay 110)
Here, like in many other passages, Sansay hyper-sexualizes
Creole women by speaking about their marriages and childbirth at a young age.
In addition, she characterizes them as sensitive and motherly oriented, and
gives them what could be understood as an Oedipus complex. However, as Dillon
also points out, Sansay draws a clear division between the European and creole women by distinguishing the ways in which they both use or dispose of their available “resources.” Hence,
hinting at Sansay’s potential identification as creole.
Like Dillon, I see how the use of
resources would allow Sansay to potentially identify as creole, but I would add
that this is also possible because of the way she blurs the lines for the
creole identity, and utilizes Mary’s and Clara’s characters to display what Mignolo
identifies as the “White/Creole…double consciousness” (63). Sansay, displays double consciousness or
“consciousness of not being who [she is] supposed to be (Europeans)” and having
to validate herself as a woman of the New World (Mignolo 63) by demonstrating
two ways of thinking and seeing the condition of the creole woman. For example,
through Mary’s description, Sansay sees the creole woman as less-structured than the European woman, but much more sensitive and careful of her surroundings.
Monday, September 23, 2013
Transculturalismo, Not "Aesthetic Transnationalism"
Last week when we began exploring the transnational field of
American Literature, I expected a strong scholarly divide in the articles we
read. One side cheering for the move and the other, perhaps more cautious,
overwhelmed, and neutral. I knew I would find myself somewhere in a liminal
range leaning towards “transnational,” but knowing that what most mean by
transnational is not necessarily what scholars envision. How did I know where I
would stand about a literary transnational mindset? My research interests are
in translingual rhetoric and composition. I have encountered many of these
questions about where and how to draw the limits to “trans”: How does
transnational defy or reassert power dynamics? Is transnational a more
inclusive or exclusive disposition? And as Wess pointed out on my first blog,
does a transnational identity “suppress” or “erase” the original identity?
Because of these questions I found
Winfried Fluck’s “A New Beginning?: Transnationalisms” very intriguing, but problematic. While I appreciated Fluck’s
acknowledgement that transnationalism can imply more than one interpretation, I
found his category of “aesthetic transnationalism” limiting. Fluck utilizes Levander’s and Fishkin’s
Presidential Address to reduce transnationalism to a “phenomena [which]
enrich[es], revitalize[es], sometimes intoxicat[es] experience” (368) or simply, a shift which compels American
culture to become “a happy global mélange in which it feels quite at home,
because the global dominance of American culture receives an entirely new
explanation” (369). In short, Fluck poses aesthetic transnationalism—one out of
the two categories he creates for transnationalism—as a utopian neoliberal
borderless society. Fluck then adds that “the narrative of transnational
rejuvenation is therefore also the narrative of enrichment and empowerment, and
in this respect comes uncomfortably close to a neoliberal celebration of free
flow” (371). Here, Fluck not only sees “aesthetic transnationalism” as the ultimate
global model, but also in service of the construction of nation and its
narrative of U.S. exceptionalism. While some scholars may foresee
transnationalism in the ways suggested by Fluck in his category of “aesthetic
transnationalism,” the roots of transnationalism mindset suggest otherwise.
Contact zones—the result of various forms of
transnationalisms—as proposed by Pratts, or transculturalismo
as first introduced by Ortiz in 1940, both deal with grappling with
cross-cultural interactions and their complexities. This can be seen in the way
that Patricia Bizell envisions contact zones in her article “‘Contact Zones’
and English Studies.” Bizell writes, “In
short, I am suggesting that we organize English studies not in terms of literary
or chronological periods, nor essentialized racial or gender categories, but
rather in terms of historically defined contact zones, moments when different
groups within the society contend for the power to interpret what is going on”
(167). Here, Bizell argues that studies structured within contact zones promote
context not only as a way for awareness, but for critical thinking in a system
which can never function outside of the dynamics of power. This is the issue I
find most disconcerting with Fluck’s idea of “aesthetic transnationalism,” the
notion that any disposition may all of the sudden function outside the dynamics
of power. Contact zones are always grounded in power dynamics because the
concept of nation seems much too ingrained in our society. And even though transnationalism may indeed
create problematic results, as demonstrated in Alex Rivera’s talk on
“Transnationalism and the Digital Nation” (Worsham Theatre, University of
Kentucky, 18 Sept. 2013) it shows a stronger inclination for the exposition of
diverse texts and voices within the nation. In addition, it permits a more
nuanced exploration of widely read texts and their influences—so texts like Ulysess never have to leave the
scenario. Therefore transnationalism may be envisioned as a moment of contact as
the context for study. For example, situating power struggles, political
analyses of culture, domination and resistance across borders.
As Mignolo argues, a transnational mindset illuminates contact zones and
complicates our reading of texts and their “historical” significance for
inventing the Americas, however, the question of identity still remains (The Idea
of Latin America 2-8, 145-148).
Certainly some is lost, but it seems that much is also gained. For example, the
Latino identity is a result of transnationalism, not individual or national
identity—one which is highly debated and contested by Latin Americans and
Spaniards, but for those who fall under the category in the United States, it
has served to promote a voice and attention to how Latinos have been a part of
the nation since its conception.
Monday, September 16, 2013
Considering the Formation of the 'Transnational Subject": Studying Contact Zones, Multilingual Exchanges, and Cross-Cultural Interactions
This is nothing new, nothing that
we haven’t heard before. Being ethnic in the US is simply being foreigner, even
though for most of us America has always been our home. Take the example of
Puerto Rico, which in the Downes vs.
Bidwell case of 1901, the infamous Justice Edward Douglass White declared
that “while in an international sense Porto Rico [poor man couldn’t pronounce
his ues] was not a foreign country,
it was foreign to the United States in a domestic sense.”
—Victor Villanueva, “Papers, Please:
Theorizing Border Discourses after Arizona SB1070 & HB2281 Conference”
University of Arizona. 13 September 2013. Keynote Address.
As I read through
the articles for this week, I kept thinking about the idea of what it means to
reconstruct a geo-historical literature of nation that offers a more accurate
and inclusive vision of events. I also thought about the risks in
reconstructing from a hemispheric perspective which in many ways has already
benefitted from the shared and “established” history of imperial conquests,
leaving according to Walter Mignolo in The
Idea of Latin America a “colonial wound” (2-8, 17). However, Moya’s and Saldivar’s concerns for
understanding the formation of the “transnational subject” of the Americas seems
adequate in the current national climate on questions of Latinos senses of belonging
in the United States. An American Literature, or Americas’ Literature, shift
towards a more comprehensive study of hemispheric contact zones, people’s
movements, and their identities does appear to offer a step away from what Moya
and Saldivar identify as “binary thinking” (17). Moving away from binary
thinking can help in amending inconsistent notions of belonging such as the one
cited in the epigraph above. In the epigraph included, Villanueva critiques the
idea that ethnicity in the U.S. has always been part of the dichotomy of
foreigner and native. He demonstrates that such notion abstracts the reality of
Puerto Rican citizenship and relationship to the U.S., as documented in the
literature.
Moya’s and Saldivar’s interest in presenting
studies which explore the transnational subject are not only appealing because
they allows for a more in-depth understanding of diverse peoples in relation to
the US, but also because they also call for an exploration of cross-language
interactions and their influences on the production of culture and American
texts. The move to a “trans” approach calls for a closer look at how cultural
influences have travelled back and forth across borders and hemispheres, and have
produced the contact zones of the Americas. The production of cross-cultural
texts may be seen in Annette Kolodny’s study of the Yaqui Testamento, which as she explains contains a mixture of Spanish,
Yaqui, and “inflections from Latin and Hebrew” (3). The close study of texts
such as the Yaqui Testamento highlights
the multilingual beginnings of American identity and can help strategize
through current notions of linguistic universality. It can as Kolodny suggests,
produce a “frontier” mindset which may claim multiple identities and
dispositions in relation to the land and state, such as the linguistic
attitudes demonstrated by Gloria Anzaldúa’s code-switching in Borderlands/La Frontera. In addition, a
frontier mindset can add to the current scholarly orientation towards translingual exchanges and literacies in writing.
Lastly, as can be seen in Timothy
Marr’s trajectory of Islam in the US, the Americanists' move to a hemispheric and
global approach allows for unconsidered beginnings for the U.S. and ways to analyze how identity can become solely a performance. Marr provides the example of Ira
Aldridge, a black man who performs the performance of Arab identity and
consequently erases his black identity. He demonstrates that although
Aldridge is able to freely travel abroad (during the time of slavery) and gain socio-economic standing, it is at the cost
of his identity (531-533). Thus, through Aldrige’s example, Marr eloquently
shows how Islam has permeated much of the history of the U.S., either by its
imaginative or actual presence, but like in Villanueva's case has been part of the dichotomy of foreigner and native subject.
Subscribe to:
Posts (Atom)


