In “Fictions of the Trans-American
Imaginary,” Moya and Saldívar explore new beginnings for the field of American
Literature through what they term the “trans-American imaginary.” Equivalent to
Alemán’s “inter-American” approach, the trans-American imaginary allows for a
re-thinking of what many scholars in American Literature came to view and
accept as the “exceptionality of the American experience” (4) as portrayed in
the U.S. literary canon. According to Moya and Saldívar, the trans-American
approach seeks to
recognize the influence on
literature of competing nationalisms (the existence and stubborn persistence of
regional voices, popular styles, or minority group identifications) within the borders of the nation. But is
also the case that much American Literature responds to ideological pressures
from outside the geopolitical borders
of the sovereign United States. (4)
They explain that this approach looks for contact zones, and
“boundary-crossings” within and outside of the national fictions, with an
emphasis on within and outside (as suggested by their use of
italics). In other words, this framework can not only be applied to literary
fictions outside and in relation to the U.S., but also to American texts which
have been produced as a response to U.S. cross-language and cultural interactions.
Therefore this approach expands and complicates our understandings of American
identities, and includes texts which reveal various levels of hybridity, transculturismo, and translingualism. It
crosses both geopolitical and imaginary borders.
In addition, while this framework
seeks to expand our knowledge of an American literary canon, it also recognizes
the pushing and pulling forces of imagined nationalisms, and their dystopias as
“constructed within and from out of utopias” in various U.S. localized fictions
(Moya and Saldívar 9, 16).Thus, the trans-American framework becomes a suitable
lens to explore works such as, Edward Judson’s Magdalena, The Beautiful Mexican Maid. Judson’s novelette focuses
on Magdalena, a Mexican woman of Spanish descent, who falls in love with
Charles Brackett, an American soldier of Spanish descent, at the rise of the
U.S.-Mexico War. Judson localizes his fiction at the Texas, US-Mexico border
and travels as far as Orizaba, Vera Cruz in Mexico. He does so in order to
create a fictional tale of the War and the lives of those who occupied the
“borderlands.”
*It is important to note that Judson places Charles within the national boundaries by making
him an American citizen, and outside
by giving him a Spanish heritage. In addition, he places Magdalena in similar
terms by making her a Mexican national, but also the daughter of European
immigrants. Thus both Charles and Magdalena are of European heritage and “creole”
children of immigrants.
The trans-American lens is not only
suitable to Judson’s text because it deals with the borderlands, but also
because it is a nationalistic text produced in response to the interests of the
readers. Johanseen notes, “[novelette authors like Judson] were not artists
but professional writers—hacks—whose talents were shaped by the demands of the
marketplace” (To the Halls of the
Montezumas: A War Literature 189). As Moya and Saldívar argue,
national identities are specific
local knowledges. To be an American in south Texas is therefore different from
being and American New England, even though there may be continuity between the
two locally specific claims to the national identity of “American.” In the
Southwest, to be an American means, among other things, not being Mexican.
Conversely, in New England being an American has nothing to do with no being
English, let alone Mexican […] Mexican is irrelevant for how Americans in the
Northeast understand and interpret their own “American” identity. (16)
With this framework in mind, I want to discuss two moments
in the narrative which demonstrate the production of the “trans-American
imaginary.”
The first
moment occurs early in the narrative. General Taylor is looking for someone who
can serve as a spy but will not betray the country. He sends for Captain Walker
and, Walker recommends Charles Brackett. General Taylor poses his proposition
in the following manner, “Not that I doubt either your bravery or your tact,
but you are not dark enough, nor look sufficiently like a Mexican. I must have
a man whose looks and knowledge of the language will enable him to pass for a
native of Mexico,” Walker then says that Brackett is the right person for the
job because he speaks Spanish and is “full as dark” (26). General Taylor then
hesitates, and asks,
“Is he faithful, will not his
Spanish blood, cause him to lean toward the other side a little?” “If to hate
the Mexicans as few can hate; if to thirst for their blood, as the desert
thirst for the dews of night; if to live under the weight of a fearful oath to
revenge and outrage mother and sister, whose corpses are now moldering in a
bloody grave near San Jacinto, will ensure his faith to us, then feel secure
that Charles Brackett will never prove a traitor.” (26)
This passage demonstrates that in Judson’s imaginary fiction
Americans of Mexican and Spanish descent, like Charles Brackett, have been a
part of the Southwest history since before the time of the U.S.-Mexico War. However,
they have also been categorized based on the localized competing nationalisms
and long established racial hierarchies. This can be seen through the questions
about Brackett’s phenotype and whether or not he will be faithful. What is most
interesting to notice here is Captain Walker’s response as to why Charles won’t
betray them, he says that Charles’s promise to avenge his mother’s and sister’s
death will guarantee his loyalty. This goes back to Streeby’s idea of consensus
and nationalism, but also to Moya and Saldivar’s point about inside and
outside, and dystopias within utopia. So Charles’s loyalty is a form of U.S.
nationalism and utopia of a growing and faithful nation, but also one with
justified means for violence. This type of nationalism—which justifies violence—strongly
resembles white supremacy, functioning
within the state borders, but in response to economic and political conditions
of contraction, minority migration, and scapegoating in times of war.
The second
passage which demonstrates Judson’s trans-imaginary is his choice to have Magdalena
sing in “Spanish” (32, 33, 53). Magdalena
sings, “Se fue el hechizo, Del alma mia,
Y mi alegnia Se fué también” (53). The first time Magdalena sings,
Alemán and Streeby note that Judson’s Spanish is “imprecise” (290), I would
add that, it is English influenced, and written as heard from an Anglophone
range. But Judson’s use of Spanish reveals much more than his developing writing
skills (in Spanish). His use of Spanish demonstrates what would have been
expected from his readership, and the kinds of influences he interpreted as
Mexican or Spanish (From Spain, not Latin America). These passages demonstrate
the complexities of the American identity as seen through “spelling” the
trans-American imaginary. One could also argue that Judson is engaging in
translingualism—and to argue this I would end up writing an entire other blog,
so I am happy to discuss this in class. One other thing I did not get to
discuss here, but would love to talk about in class is how these “hybrid”
identities are in flux. For example, Magdalena starts out as Mexican, then
moves to Spanish, and then becomes quasi-American and then Spanish and Mexican
again.
Your insight about Judson/Buntline's use of Spanish cleared up a major confusion for me, because I was unsure what Streeby and Aleman meant in their note about his language being "imprecise." I studied French in highschool, it being the only foreign language offered, so I unfortunately do not have the lingual dexterity to understand what is so crucial about his "Anglophone" Spanish. Although Kentucky (my native state) has more and more of a Spanish-speaking presence, such linguistic phenomenon seem to me to be much more present in border areas such at California, New Mexico, Texas, etc. This got me thinking about translingualism a bit, and doing some research on it. Unfortunately, we don't get to do much work with linguistic application to literary texts in our discipline, but this is a promising development that places our related disciplines in dialogue with one another. I wonder what a translingual, transnational analysis of these "sensational" fictions would further reveal about the contact zones of the U.S.'s Southern border?
ReplyDeleteSara,
ReplyDeleteI also really enjoyed your discussion of the translingual aspects of Magdalena. Your ability to synthesize arguments concerning genre, liguistics, and theory is impressive. The discussion that you offered at the end of your post made me think of some of the poems and short stories created by Native Americans. For example, Luci Tapahonso writes in "A Sense of Myself" of the difficulty of properly conveying her message when she has to write in English for her audience as opposed to her native Navajo. For her, English is a "borrowed" language. I am wondering whether there might be evidence of Navajo speech patterns, rhetorical strategies, etc. in her English writing. Sorry for the digression. I appreciate this post as it provides interesting avenues for further thought.